柴犬属于狗还是犬?
这个问题... 就特别像我之前学日语时遇到的“题外话”,就是类似这样,明明汉字都写了「犬」字,怎么在日语里还分得清「いぬ」「こうけつ」呢;而中文里的「犬」和「狗」也是同一个字,但区别却很大。
我起初在学日语的时候,看到"犬"(いぬ)这个字总是分不清读什么音,于是我就问我老师,老师说:“犬(いぬ)的读法和书写用法都是在日本人发明草纸之前(大概意思是这样,原句不是我创造的),现在日本人都用『こうけつ』了啦!你记着‘こうけつ'就行了。” 然后我还特聪明地把“ごうげす”“こうげせ”弄混淆,以为这样就可以搞区别了。
但后来我知道了,日本人其实既用『こうけつ』又用『かぐち』来表示“犬”的概念,只是表达侧重点不同而已——『ごうげす』多用来指狗,而『こうげせ』则多用来指犬。 用『かぐち』来指狗是在英文字母普及之后的事情(因为英语中的dog本来就有“犬”“狗”的意思,所以传到日本后就成了“ガクチ”) 而「いぬ」/「こうけつ」这一对单词其实就相当于我们汉语里的“犬”与“狗”的概念。
「いぬ」/「こうけっ」是指动物学的“犬”类,也就是狭义的“犬”,而「かぐち」则是广义的“犬”包括家犬、野犬以及其它所有哺乳动物(比如狼、狐等)。 用简单的句子来表达我的意思: 「犬科」的「犬」=日语的「犬」(いぬ)=汉字的「狗」。 「犬科」的「狗」=日语的「さくら」(かぐち)=汉字的「犬」。